Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - from the first, the sparkle of a naked sky from...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
from the first, the sparkle of a naked sky from...
Teksto
Submetigx per MMEERRTT
Font-lingvo: Angla

From the first, the sparkle of a naked sky.
From the second, the jade lustre of spring time.
From the third, the blush of a dancing flame.
From the trinity, a light shining on the true path.

Titolo
Birinciden dolayı,çıplak bir gökyüzünün pırıltısı
Traduko
Turka

Tradukita per ankarahastanesi
Cel-lingvo: Turka

Birinciden dolayı,çıplak bir gökyüzünün pırıltısı
İkinciden dolayı,ilkbaharın yeşim ışıltısı
Üçüncüden dolayı,dans eden bir alevin kızartısı
Teslisten dolayı,doğru yolda parlayan bir ışık
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 17 Majo 2008 21:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2008 02:08

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba ankarahastanesi
sormak istediğim, gökyüzü için 'çıplak' yerine 'saf/temiz' kullanmak nasıl olur?

19 Majo 2008 21:52

ankarahastanesi
Nombro da afiŝoj: 29
buluttan arınmış gökyüzü pırıldayacağı için 'çıplak' daha uygun.bence

20 Majo 2008 15:12

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet, sonradan ben de bu şekilde düşündüm ve daha geçen hafta 'on' üzerinden gönderdim
selamlar