Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno...
Teksto
Submetigx per LarryRay
Font-lingvo: Latina lingvo

Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno iam ore exclamantes: En testem antiquissimum! versionem Syrorum Simplicem accuratissimam primo vel secundo post Christum saeculo factam, intactam illam et illibatum, summo semper studio apud Syros transscriptam et servatam, cuius codices haud pauci habentur, qui Vaticano fere et Alexandrino, clarissimis textus Graeci monumentis, aetate aequiparandi vel etiam anteponendi sunt.
Rimarkoj pri la traduko
This is from Book 4 of Johann Wichelhaus' work on the Peshitta Syriac Text. Please translate in American English. Thanks.

http://books.google.com/books?id=MZ8HAAAAQAAJ&pg=PA339&dq=johann+wichelhaus+syriac#PPA236,M1

Titolo
Quote from the Alexandrian Simple Syrian Version
Traduko
Angla

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Angla

Are you not hearing this critical vision of men, as one, exclaiming in prayer: Lo! the Ancient (Venerable) Witness!

Simple Syrian version, carefully made during the first or second century after Christ, kept intact and whole, translated and preserved, with ever the highest devotion, by the Syrians; whose bindings by no means amount to few, which are annexed to the Vatican and belong to Alexandria, are a gleaming monument to Greek plaiting that when compensating for age, are indeed further more valuable.
Rimarkoj pri la traduko
This translation was difficult, and it will need close scrutiny.

But... it was fun!!

Cheers! --Taino
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Julio 2008 01:16