Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre - Amore / Amistad
Título
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Texto
Propuesto por
chatus
Idioma de origen: Turco
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Nota acerca de la traducción
şarkı sözü
Título
any repetition
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
Nota acerca de la traducción
There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling.
Última validación o corrección por
Lein
- 25 Febrero 2013 12:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Febrero 2013 19:41
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
There is no such thing as "to live with you again".
23 Febrero 2013 20:58
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling.
25 Febrero 2013 10:25
Lein
Cantidad de envíos: 3389
merdogan, what do you say?
25 Febrero 2013 11:06
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant.