Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Àrab - Meaning only option

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguèsCastellàXinès simplificatAlemanyNeerlandèsRomanèsTurcSuecItaliàDanèsCatalàBúlgarPortuguès brasilerSerbiHebreuFinèsCroatGrecJaponèsEsperantoHongarèsRusUcraïnèsPolonèsBosniAlbanèsNoruecÀrabEstoniàXinèsCoreàLituàTxecLlengua persaIndonesiEslovacLetóIrlandèsAfrikaansEslovè

Títol
Meaning only option
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Títol
خيار المعنى فقط
Traducció
Àrab

Traduït per Maroki
Idioma destí: Àrab

تبنّ هذا الخيار اذا أردت ترجمة معنى نصك فقط دون الشكل.
خاصية "المعنى فقط" تتيح الفرصة للمترجمين الذين لا يتقنون اللغة المترجم اليها أن يترجمواالنصوص بشكل أسرع.
Notes sobre la traducció
pronoun you, singular, better and more comprehended
Darrera validació o edició per elmota - 27 Juliol 2007 11:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2007 15:29

marhaban
Nombre de missatges: 279
النّص بترجمة أخرى

دقّق هذا الخيار عندما تريد ترجمة معنى نصّك فقط بدون الانتباه للتّشكيل. "معنى فقط" يمكن أن تنجز التّرجمات من طرف المترجمين الذّّّين لا يتكلّمون لغة الهدف بطلاقة ، لذا قد ينجزونها بسرعة أكبر.