Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Text
Enviat per danilo1
Idioma orígen: Suec

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Títol
Bienvenida
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Notes sobre la traducció
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 2 Novembre 2010 00:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2010 23:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Octubre 2010 00:04

lenab
Nombre de missatges: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Octubre 2010 08:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Octubre 2010 13:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.