Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcLlengua persaNeerlandèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Text
Enviat per serkan06
Idioma orígen: Neerlandès Traduït per slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Títol
Love isn't for me, my friend.
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juliol 2009 11:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2009 01:35

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Juny 2009 10:17

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine