Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischPersische SpracheNiederländischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Text
Übermittelt von serkan06
Herkunftssprache: Niederländisch Übersetzt von slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Titel
Love isn't for me, my friend.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Englisch

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Juli 2009 11:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Juni 2009 01:35

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:17

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine