Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Castellà - A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...
Text
Enviat per vanesdelamontaña
Idioma orígen: Hongarès

A szabad idömben, ha van, futok, edzek, kosarazok, a hetvegen esetleg buli es iszunk piscosour-t! Hallotál már a Reeperbahn-rol? Hihetetlen!!!! ja... es tancolok salsa-t es cumbia-t!
Vagy irok 1 órán keresztül 1 emailt 1 chilei lánynak. És te? Mit csinálsz a tiempo libre-ben?

Títol
Tiempo libre
Traducció
Castellà

Traduït per Cisa
Idioma destí: Castellà

En mi tiempo libre - si es que tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, el fin de semana a veces hay fiesta y tomamos un piscosour. ¿Conoces Reeperbahn? ¡Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. ¿Y tú? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Notes sobre la traducció
PS: Please, could put there the proper question mark? On my other PC I can´t type it... :( Thanks!!

Conoces Reeperbahn?´: In English it would exactly be: EVer heard of Reeperbahn?)
Darrera validació o edició per guilon - 2 Juliol 2008 03:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2008 13:36

guilon
Nombre de missatges: 1549
Versión sin modificaciones:

"En mi tiempo libre - si tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, en la fin de semana puede ser, hay fiesto y tomamos un piscosour. Conoces Reeperbahn? Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. Y tú? Qué haces en tu tiempo libre?"

26 Maig 2008 19:33

Cisa
Nombre de missatges: 765
Muchas Gracias, Guilon!

Cómo te va el alemán?

CC: guilon

26 Maig 2008 21:51

guilon
Nombre de missatges: 1549
El alemán abandonado y sin esperanzas

CC: Cisa