Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ungarsk-Spansk - A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskSpansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...
Tekst
Skrevet av vanesdelamontaña
Kildespråk: Ungarsk

A szabad idömben, ha van, futok, edzek, kosarazok, a hetvegen esetleg buli es iszunk piscosour-t! Hallotál már a Reeperbahn-rol? Hihetetlen!!!! ja... es tancolok salsa-t es cumbia-t!
Vagy irok 1 órán keresztül 1 emailt 1 chilei lánynak. És te? Mit csinálsz a tiempo libre-ben?

Tittel
Tiempo libre
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Cisa
Språket det skal oversettes til: Spansk

En mi tiempo libre - si es que tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, el fin de semana a veces hay fiesta y tomamos un piscosour. ¿Conoces Reeperbahn? ¡Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. ¿Y tú? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
PS: Please, could put there the proper question mark? On my other PC I can´t type it... :( Thanks!!

Conoces Reeperbahn?´: In English it would exactly be: EVer heard of Reeperbahn?)
Senest vurdert og redigert av guilon - 2 Juli 2008 03:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mai 2008 13:36

guilon
Antall Innlegg: 1549
Versión sin modificaciones:

"En mi tiempo libre - si tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, en la fin de semana puede ser, hay fiesto y tomamos un piscosour. Conoces Reeperbahn? Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. Y tú? Qué haces en tu tiempo libre?"

26 Mai 2008 19:33

Cisa
Antall Innlegg: 765
Muchas Gracias, Guilon!

Cómo te va el alemán?

CC: guilon

26 Mai 2008 21:51

guilon
Antall Innlegg: 1549
El alemán abandonado y sin esperanzas

CC: Cisa