Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ben sana aşık oldum.seninle arkadaÅŸ olmak...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Amor / Amistat

Títol
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
Text
Enviat per ReaL_SKY_10
Idioma orígen: Turc

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

Títol
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
Traducció
Anglès

Traduït per uzeyir-a
Idioma destí: Anglès

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Maig 2008 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2008 20:44

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 Maig 2008 20:49

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 Maig 2008 20:51

sarapperest
Nombre de missatges: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 Maig 2008 20:52

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 Maig 2008 20:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 Maig 2008 20:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 Maig 2008 20:58

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 Maig 2008 21:08

pirulito
Nombre de missatges: 1180
is friends with = has a friendship with

1 Maig 2008 22:08

mygunes
Nombre de missatges: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




1 Maig 2008 21:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 Maig 2008 22:00

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 Maig 2008 22:04

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 Maig 2008 22:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 Maig 2008 22:25

mysteriousxx
Nombre de missatges: 6
son cümle tamamen yanlış

1 Maig 2008 22:26

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

1 Maig 2008 22:44

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 Maig 2008 11:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 Maig 2008 12:57

CaLyPSo
Nombre de missatges: 1
kelime hatası

2 Maig 2008 16:29

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 Maig 2008 16:33

Chantal
Nombre de missatges: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
Llegir més