Cucumis - Бесплатная служба online перевода
.     .



Перевод - Турецкий-Английский - ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...

Текущий статус Принятые переводы
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
Tекст
Добавлено ReaL_SKY_10
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

Статус
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
Перевод
Английский

Перевод сделан uzeyir-a
Язык, на который нужно перевести: Английский

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Май 2008 14:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Май 2008 20:44

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 Май 2008 20:49

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 Май 2008 20:51

sarapperest
Кол-во сообщений: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 Май 2008 20:52

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 Май 2008 20:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 6424
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 Май 2008 20:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 5161
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 Май 2008 20:58

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 Май 2008 21:08

pirulito
Кол-во сообщений: 1165
is friends with = has a friendship with

1 Май 2008 22:08

mygunes
Кол-во сообщений: 215
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "Arkadaş" word it's singular.




1 Май 2008 21:58

merdogan
Кол-во сообщений: 857
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 Май 2008 22:00

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 Май 2008 22:04

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 Май 2008 22:26

merdogan
Кол-во сообщений: 857
is there a big difference between

"seninle arkadaş olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 Май 2008 22:25

mysteriousxx
Кол-во сообщений: 6
son cümle tamamen yanlış

1 Май 2008 22:26

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
SENİN ARKADAŞIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENİNLE arkadaş olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaş olmak istiyorum"

1 Май 2008 22:44

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 Май 2008 11:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 6424
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 Май 2008 12:57

CaLyPSo
Кол-во сообщений: 1
kelime hatası

2 Май 2008 16:29

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 274
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 Май 2008 16:33

Chantal
Кол-во сообщений: 454
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaş: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
Читать дальше