Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
Tekst
Opgestuurd door ReaL_SKY_10
Uitgangs-taal: Turks

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

Titel
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
Vertaling
Engels

Vertaald door uzeyir-a
Doel-taal: Engels

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 mei 2008 14:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2008 20:44

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 mei 2008 20:49

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 mei 2008 20:51

sarapperest
Aantal berichten: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 mei 2008 20:52

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 mei 2008 20:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 mei 2008 20:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 mei 2008 20:58

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 mei 2008 21:08

pirulito
Aantal berichten: 1180
is friends with = has a friendship with

1 mei 2008 22:08

mygunes
Aantal berichten: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




1 mei 2008 21:58

merdogan
Aantal berichten: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 mei 2008 22:00

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 mei 2008 22:04

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 mei 2008 22:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 mei 2008 22:25

mysteriousxx
Aantal berichten: 6
son cümle tamamen yanlış

1 mei 2008 22:26

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

1 mei 2008 22:44

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 mei 2008 11:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 mei 2008 12:57

CaLyPSo
Aantal berichten: 1
kelime hatası

2 mei 2008 16:29

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 mei 2008 16:33

Chantal
Aantal berichten: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
Lees meer