Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ben sana aşık oldum.seninle arkadaÅŸ olmak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사랑 / 우정

제목
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
본문
ReaL_SKY_10에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

제목
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
번역
영어

uzeyir-a에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 14:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 20:44

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

2008년 5월 1일 20:49

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

2008년 5월 1일 20:51

sarapperest
게시물 갯수: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

2008년 5월 1일 20:52

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

2008년 5월 1일 20:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


2008년 5월 1일 20:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

2008년 5월 1일 20:58

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

2008년 5월 1일 21:08

pirulito
게시물 갯수: 1180
is friends with = has a friendship with

2008년 5월 1일 22:08

mygunes
게시물 갯수: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




2008년 5월 1일 21:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

2008년 5월 1일 22:00

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

2008년 5월 1일 22:04

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

2008년 5월 1일 22:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

2008년 5월 1일 22:25

mysteriousxx
게시물 갯수: 6
son cümle tamamen yanlış

2008년 5월 1일 22:26

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

2008년 5월 1일 22:44

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2008년 5월 2일 11:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2008년 5월 2일 12:57

CaLyPSo
게시물 갯수: 1
kelime hatası

2008년 5월 2일 16:29

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2008년 5월 2일 16:33

Chantal
게시물 갯수: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
더보기