Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
Tekst
Podnet od ReaL_SKY_10
Izvorni jezik: Turski

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

Natpis
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
Prevod
Engleski

Preveo uzeyir-a
Željeni jezik: Engleski

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Maj 2008 14:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2008 20:44

uzeyir-a
Broj poruka: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 Maj 2008 20:49

uzeyir-a
Broj poruka: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 Maj 2008 20:51

sarapperest
Broj poruka: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 Maj 2008 20:52

uzeyir-a
Broj poruka: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 Maj 2008 20:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 Maj 2008 20:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 Maj 2008 20:58

uzeyir-a
Broj poruka: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 Maj 2008 21:08

pirulito
Broj poruka: 1180
is friends with = has a friendship with

1 Maj 2008 22:08

mygunes
Broj poruka: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




1 Maj 2008 21:58

merdogan
Broj poruka: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 Maj 2008 22:00

uzeyir-a
Broj poruka: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 Maj 2008 22:04

uzeyir-a
Broj poruka: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 Maj 2008 22:26

merdogan
Broj poruka: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 Maj 2008 22:25

mysteriousxx
Broj poruka: 6
son cümle tamamen yanlış

1 Maj 2008 22:26

uzeyir-a
Broj poruka: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

1 Maj 2008 22:44

uzeyir-a
Broj poruka: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 Maj 2008 11:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 Maj 2008 12:57

CaLyPSo
Broj poruka: 1
kelime hatası

2 Maj 2008 16:29

uzeyir-a
Broj poruka: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 Maj 2008 16:33

Chantal
Broj poruka: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
Procitajte vise