Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ben sana aşık oldum.seninle arkadaÅŸ olmak...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Amor / Amizade

Título
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
Texto
Enviado por ReaL_SKY_10
Idioma de origem: Turco

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

Título
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
Tradução
Inglês

Traduzido por uzeyir-a
Idioma alvo: Inglês

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Maio 2008 14:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 20:44

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 Maio 2008 20:49

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 Maio 2008 20:51

sarapperest
Número de Mensagens: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 Maio 2008 20:52

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 Maio 2008 20:52

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 Maio 2008 20:53

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 Maio 2008 20:58

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 Maio 2008 21:08

pirulito
Número de Mensagens: 1180
is friends with = has a friendship with

1 Maio 2008 22:08

mygunes
Número de Mensagens: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




1 Maio 2008 21:58

merdogan
Número de Mensagens: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 Maio 2008 22:00

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 Maio 2008 22:04

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 Maio 2008 22:26

merdogan
Número de Mensagens: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 Maio 2008 22:25

mysteriousxx
Número de Mensagens: 6
son cümle tamamen yanlış

1 Maio 2008 22:26

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

1 Maio 2008 22:44

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 Maio 2008 11:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 Maio 2008 12:57

CaLyPSo
Número de Mensagens: 1
kelime hatası

2 Maio 2008 16:29

uzeyir-a
Número de Mensagens: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 Maio 2008 16:33

Chantal
Número de Mensagens: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
Leia mais