Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsAlemão

Categoria Escrita livre

Título
Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...
Texto
Enviado por artenca
Idioma de origem: Albanês

Programi i lendes Biologji
1. Jeta e qelizes
Studimi i saj
Anatomia e saj
Citoplazma
Komunikimi mes qelizes dhe mjedisit te saj
Cikli jetesor i saj

2. Principet e trashegimise humane
Trashegimia mendeliane
Formimi i gameteve permes ndarjes me mejoze
Kryqezimet
Trashegimia e shume tipareve
Crregullimet gjenetike te njeriu
Gjenetika e popullatave

Título
Lehrplan Biologie
Tradução
Alemão

Traduzido por Bhatarsaigh
Idioma alvo: Alemão

Lehrplan Biologie
1. Das Leben der Zelle
Zelluntersuchung
Zellanatomie
Zytoplasma
Kommunikation von Zellen untereinander und mit ihrer Umgebung
Zelllebenszyklus

2. Grundlagen der menschlichen Vererbung
Vererbung nach Mendel
Bildung der Gameten durch Teilung mit Meiose
Kreuzungen
Vererbung von mehreren Merkmalen
Genetische Störungen beim Menschen
Populationsgenetik
Último validado ou editado por iamfromaustria - 16 Abril 2008 14:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Março 2008 17:49

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Eigentlich könnte man diesen Text als eine Anhäufung verschiedener Einzelwörter sehen, aber nachdem diese Wörter doch eher schwierig sind, würde ich das mal gelten lassen...

31 Março 2008 21:01

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
Hmm, in der deutschen Version sind halt ein bisschen weniger Wörter als im Original. Da hab ich etwas zusammengefasst. Das geht im Deutschen so schön.

Was ich auch gemacht hab, ist das "i/e saj" was wörtlich "ihre" heißt mit "Zell-" zu übersetzen: z.B. "Zelluntersuchung ansatt "ihre Untersuchung".

31 Março 2008 21:11

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Nein, das hab ich nicht gemeint mit einzelnen Wörtern. Es ist nur so, dass Anfragen für einzelne Wörter auf Cucumis generell nicht gerne gesehen sind, da wir schließlich kein Wörterbuch sind. Aber wiegesagt, dieser Fall scheint mir etwas kniffliger und daher lassen wir es diesmal durchgehen, einverstanden?