Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...
본문
artenca에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Programi i lendes Biologji
1. Jeta e qelizes
Studimi i saj
Anatomia e saj
Citoplazma
Komunikimi mes qelizes dhe mjedisit te saj
Cikli jetesor i saj

2. Principet e trashegimise humane
Trashegimia mendeliane
Formimi i gameteve permes ndarjes me mejoze
Kryqezimet
Trashegimia e shume tipareve
Crregullimet gjenetike te njeriu
Gjenetika e popullatave

제목
Lehrplan Biologie
번역
독일어

Bhatarsaigh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Lehrplan Biologie
1. Das Leben der Zelle
Zelluntersuchung
Zellanatomie
Zytoplasma
Kommunikation von Zellen untereinander und mit ihrer Umgebung
Zelllebenszyklus

2. Grundlagen der menschlichen Vererbung
Vererbung nach Mendel
Bildung der Gameten durch Teilung mit Meiose
Kreuzungen
Vererbung von mehreren Merkmalen
Genetische Störungen beim Menschen
Populationsgenetik
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 14:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 30일 17:49

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Eigentlich könnte man diesen Text als eine Anhäufung verschiedener Einzelwörter sehen, aber nachdem diese Wörter doch eher schwierig sind, würde ich das mal gelten lassen...

2008년 3월 31일 21:01

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hmm, in der deutschen Version sind halt ein bisschen weniger Wörter als im Original. Da hab ich etwas zusammengefasst. Das geht im Deutschen so schön.

Was ich auch gemacht hab, ist das "i/e saj" was wörtlich "ihre" heißt mit "Zell-" zu übersetzen: z.B. "Zelluntersuchung ansatt "ihre Untersuchung".

2008년 3월 31일 21:11

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Nein, das hab ich nicht gemeint mit einzelnen Wörtern. Es ist nur so, dass Anfragen für einzelne Wörter auf Cucumis generell nicht gerne gesehen sind, da wir schließlich kein Wörterbuch sind. Aber wiegesagt, dieser Fall scheint mir etwas kniffliger und daher lassen wir es diesmal durchgehen, einverstanden?