Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Germană - Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermană

Categorie Scriere liberă

Titlu
Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...
Text
Înscris de artenca
Limba sursă: Albaneză

Programi i lendes Biologji
1. Jeta e qelizes
Studimi i saj
Anatomia e saj
Citoplazma
Komunikimi mes qelizes dhe mjedisit te saj
Cikli jetesor i saj

2. Principet e trashegimise humane
Trashegimia mendeliane
Formimi i gameteve permes ndarjes me mejoze
Kryqezimet
Trashegimia e shume tipareve
Crregullimet gjenetike te njeriu
Gjenetika e popullatave

Titlu
Lehrplan Biologie
Traducerea
Germană

Tradus de Bhatarsaigh
Limba ţintă: Germană

Lehrplan Biologie
1. Das Leben der Zelle
Zelluntersuchung
Zellanatomie
Zytoplasma
Kommunikation von Zellen untereinander und mit ihrer Umgebung
Zelllebenszyklus

2. Grundlagen der menschlichen Vererbung
Vererbung nach Mendel
Bildung der Gameten durch Teilung mit Meiose
Kreuzungen
Vererbung von mehreren Merkmalen
Genetische Störungen beim Menschen
Populationsgenetik
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 16 Aprilie 2008 14:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2008 17:49

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Eigentlich könnte man diesen Text als eine Anhäufung verschiedener Einzelwörter sehen, aber nachdem diese Wörter doch eher schwierig sind, würde ich das mal gelten lassen...

31 Martie 2008 21:01

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Hmm, in der deutschen Version sind halt ein bisschen weniger Wörter als im Original. Da hab ich etwas zusammengefasst. Das geht im Deutschen so schön.

Was ich auch gemacht hab, ist das "i/e saj" was wörtlich "ihre" heißt mit "Zell-" zu übersetzen: z.B. "Zelluntersuchung ansatt "ihre Untersuchung".

31 Martie 2008 21:11

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Nein, das hab ich nicht gemeint mit einzelnen Wörtern. Es ist nur so, dass Anfragen für einzelne Wörter auf Cucumis generell nicht gerne gesehen sind, da wir schließlich kein Wörterbuch sind. Aber wiegesagt, dieser Fall scheint mir etwas kniffliger und daher lassen wir es diesmal durchgehen, einverstanden?