Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Alemán - Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemán

Categoría Escritura libre

Título
Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...
Texto
Propuesto por artenca
Idioma de origen: Albanés

Programi i lendes Biologji
1. Jeta e qelizes
Studimi i saj
Anatomia e saj
Citoplazma
Komunikimi mes qelizes dhe mjedisit te saj
Cikli jetesor i saj

2. Principet e trashegimise humane
Trashegimia mendeliane
Formimi i gameteve permes ndarjes me mejoze
Kryqezimet
Trashegimia e shume tipareve
Crregullimet gjenetike te njeriu
Gjenetika e popullatave

Título
Lehrplan Biologie
Traducción
Alemán

Traducido por Bhatarsaigh
Idioma de destino: Alemán

Lehrplan Biologie
1. Das Leben der Zelle
Zelluntersuchung
Zellanatomie
Zytoplasma
Kommunikation von Zellen untereinander und mit ihrer Umgebung
Zelllebenszyklus

2. Grundlagen der menschlichen Vererbung
Vererbung nach Mendel
Bildung der Gameten durch Teilung mit Meiose
Kreuzungen
Vererbung von mehreren Merkmalen
Genetische Störungen beim Menschen
Populationsgenetik
Última validación o corrección por iamfromaustria - 16 Abril 2008 14:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Marzo 2008 17:49

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Eigentlich könnte man diesen Text als eine Anhäufung verschiedener Einzelwörter sehen, aber nachdem diese Wörter doch eher schwierig sind, würde ich das mal gelten lassen...

31 Marzo 2008 21:01

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Hmm, in der deutschen Version sind halt ein bisschen weniger Wörter als im Original. Da hab ich etwas zusammengefasst. Das geht im Deutschen so schön.

Was ich auch gemacht hab, ist das "i/e saj" was wörtlich "ihre" heißt mit "Zell-" zu übersetzen: z.B. "Zelluntersuchung ansatt "ihre Untersuchung".

31 Marzo 2008 21:11

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Nein, das hab ich nicht gemeint mit einzelnen Wörtern. Es ist nur so, dass Anfragen für einzelne Wörter auf Cucumis generell nicht gerne gesehen sind, da wir schließlich kein Wörterbuch sind. Aber wiegesagt, dieser Fall scheint mir etwas kniffliger und daher lassen wir es diesmal durchgehen, einverstanden?