Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

Categoria Escriptura lliure

Títol
Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...
Text
Enviat per artenca
Idioma orígen: Albanès

Programi i lendes Biologji
1. Jeta e qelizes
Studimi i saj
Anatomia e saj
Citoplazma
Komunikimi mes qelizes dhe mjedisit te saj
Cikli jetesor i saj

2. Principet e trashegimise humane
Trashegimia mendeliane
Formimi i gameteve permes ndarjes me mejoze
Kryqezimet
Trashegimia e shume tipareve
Crregullimet gjenetike te njeriu
Gjenetika e popullatave

Títol
Lehrplan Biologie
Traducció
Alemany

Traduït per Bhatarsaigh
Idioma destí: Alemany

Lehrplan Biologie
1. Das Leben der Zelle
Zelluntersuchung
Zellanatomie
Zytoplasma
Kommunikation von Zellen untereinander und mit ihrer Umgebung
Zelllebenszyklus

2. Grundlagen der menschlichen Vererbung
Vererbung nach Mendel
Bildung der Gameten durch Teilung mit Meiose
Kreuzungen
Vererbung von mehreren Merkmalen
Genetische Störungen beim Menschen
Populationsgenetik
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 16 Abril 2008 14:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2008 17:49

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Eigentlich könnte man diesen Text als eine Anhäufung verschiedener Einzelwörter sehen, aber nachdem diese Wörter doch eher schwierig sind, würde ich das mal gelten lassen...

31 Març 2008 21:01

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Hmm, in der deutschen Version sind halt ein bisschen weniger Wörter als im Original. Da hab ich etwas zusammengefasst. Das geht im Deutschen so schön.

Was ich auch gemacht hab, ist das "i/e saj" was wörtlich "ihre" heißt mit "Zell-" zu übersetzen: z.B. "Zelluntersuchung ansatt "ihre Untersuchung".

31 Març 2008 21:11

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Nein, das hab ich nicht gemeint mit einzelnen Wörtern. Es ist nur so, dass Anfragen für einzelne Wörter auf Cucumis generell nicht gerne gesehen sind, da wir schließlich kein Wörterbuch sind. Aber wiegesagt, dieser Fall scheint mir etwas kniffliger und daher lassen wir es diesmal durchgehen, einverstanden?