Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Современная наука и техника требует создания...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglês

Categoria Ciência

Título
Современная наука и техника требует создания...
Texto
Enviado por Katrin_Charmant
Idioma de origem: Russo

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Notas sobre a tradução
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Título
Modern science and technology demand the creation ...
Tradução
Inglês

Traduzido por stevo
Idioma alvo: Inglês

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Abril 2010 13:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Abril 2010 15:41

Siberia
Número de Mensagens: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Abril 2010 18:10

stevo
Número de Mensagens: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Abril 2010 18:53

Siberia
Número de Mensagens: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all