Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Современная наука и техника требует создания...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEngleză

Categorie Ştiinţă

Titlu
Современная наука и техника требует создания...
Text
Înscris de Katrin_Charmant
Limba sursă: Rusă

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Observaţii despre traducere
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titlu
Modern science and technology demand the creation ...
Traducerea
Engleză

Tradus de stevo
Limba ţintă: Engleză

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Aprilie 2010 13:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2010 15:41

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Aprilie 2010 18:10

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Aprilie 2010 18:53

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all