Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Современная наука и техника требует создания...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийский

Категория Наука

Статус
Современная наука и техника требует создания...
Tекст
Добавлено Katrin_Charmant
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Комментарии для переводчика
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Статус
Modern science and technology demand the creation ...
Перевод
Английский

Перевод сделан stevo
Язык, на который нужно перевести: Английский

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Апрель 2010 13:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2010 15:41

Siberia
Кол-во сообщений: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Апрель 2010 18:10

stevo
Кол-во сообщений: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Апрель 2010 18:53

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all