Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - Современная наука и техника требует создания...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleski

Kategorija Nauka

Natpis
Современная наука и техника требует создания...
Tekst
Podnet od Katrin_Charmant
Izvorni jezik: Ruski

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Napomene o prevodu
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Natpis
Modern science and technology demand the creation ...
Prevod
Engleski

Preveo stevo
Željeni jezik: Engleski

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 April 2010 13:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2010 15:41

Siberia
Broj poruka: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 April 2010 18:10

stevo
Broj poruka: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 April 2010 18:53

Siberia
Broj poruka: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all