Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - everything!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsEspanholPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
everything!
Texto
Enviado por migueralho
Idioma de origem: Inglês Traduzido por mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Notas sobre a tradução
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Título
Alguma coisa!
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Último validado ou editado por casper tavernello - 11 Fevereiro 2009 07:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2009 03:58

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Fevereiro 2009 10:39

goncin
Número de Mensagens: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Fevereiro 2009 11:07

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Fevereiro 2009 11:53

goncin
Número de Mensagens: 3706

4 Fevereiro 2009 16:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Fevereiro 2009 16:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Fevereiro 2009 16:52

goncin
Número de Mensagens: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!