Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - everything!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSpanjishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
everything!
Tekst
Prezantuar nga migueralho
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Vërejtje rreth përkthimit
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titull
Alguma coisa!
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 11 Shkurt 2009 07:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2009 03:58

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Shkurt 2009 10:39

goncin
Numri i postimeve: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Shkurt 2009 11:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Shkurt 2009 11:53

goncin
Numri i postimeve: 3706

4 Shkurt 2009 16:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Shkurt 2009 16:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Shkurt 2009 16:52

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!