Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - everything!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
everything!
Text
Tillagd av migueralho
Källspråk: Engelska Översatt av mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Anmärkningar avseende översättningen
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titel
Alguma coisa!
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 11 Februari 2009 07:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2009 03:58

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Februari 2009 10:39

goncin
Antal inlägg: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Februari 2009 11:07

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Februari 2009 11:53

goncin
Antal inlägg: 3706

4 Februari 2009 16:31

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Februari 2009 16:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Februari 2009 16:52

goncin
Antal inlägg: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!