Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - everything!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskSpanskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
everything!
Tekst
Skrevet av migueralho
Kildespråk: Engelsk Oversatt av mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Tittel
Alguma coisa!
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 11 Februar 2009 07:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2009 03:58

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Februar 2009 10:39

goncin
Antall Innlegg: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Februar 2009 11:07

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Februar 2009 11:53

goncin
Antall Innlegg: 3706

4 Februar 2009 16:31

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Februar 2009 16:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Februar 2009 16:52

goncin
Antall Innlegg: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!