Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Búlgaro-Italiano - никога не се предавам

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsFrancêsEspanholItalianoGregoÁrabeGrego-antigo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
никога не се предавам
Texto
Enviado por nadencet1
Língua de origem: Búlgaro

никога не се предавам

Título
никога не се предавам
Tradução
Italiano

Traduzido por athena11
Língua alvo: Italiano

Non mi arrendo mai.
Última validação ou edição por mistersarcastic - 7 Maio 2010 21:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Maio 2010 22:38

narcos
Número de mensagens: 1
io non mi arrendo mai

7 Maio 2010 04:14

yaiza86
Número de mensagens: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maio 2010 08:04

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maio 2010 08:05

3mend0
Número de mensagens: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maio 2010 08:28

Freya
Número de mensagens: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maio 2010 10:15

p.s.
Número de mensagens: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maio 2010 12:56

Ionut Andrei
Número de mensagens: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?