Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Bugarski-Italijanski - никога не се предавам

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleskiFrancuskiSpanskiItalijanskiGrckiArapskiStarogrčki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
никога не се предавам
Tekst
Podnet od nadencet1
Izvorni jezik: Bugarski

никога не се предавам

Natpis
никога не се предавам
Prevod
Italijanski

Preveo athena11
Željeni jezik: Italijanski

Non mi arrendo mai.
Poslednja provera i obrada od mistersarcastic - 7 Maj 2010 21:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Maj 2010 22:38

narcos
Broj poruka: 1
io non mi arrendo mai

7 Maj 2010 04:14

yaiza86
Broj poruka: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maj 2010 08:04

Efylove
Broj poruka: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maj 2010 08:05

3mend0
Broj poruka: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maj 2010 08:28

Freya
Broj poruka: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maj 2010 10:15

p.s.
Broj poruka: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maj 2010 12:56

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?