Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 保加利亚语-意大利语 - никога не се предавам

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语法语西班牙语意大利语希腊语阿拉伯语古希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
никога не се предавам
正文
提交 nadencet1
源语言: 保加利亚语

никога не се предавам

标题
никога не се предавам
翻译
意大利语

翻译 athena11
目的语言: 意大利语

Non mi arrendo mai.
mistersarcastic认可或编辑 - 2010年 五月 7日 21:30





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 6日 22:38

narcos
文章总计: 1
io non mi arrendo mai

2010年 五月 7日 04:14

yaiza86
文章总计: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

2010年 五月 7日 08:04

Efylove
文章总计: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

2010年 五月 7日 08:05

3mend0
文章总计: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

2010年 五月 7日 08:28

Freya
文章总计: 1910
Non mi arrendo mai.

2010年 五月 7日 10:15

p.s.
文章总计: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

2010年 五月 7日 12:56

Ionut Andrei
文章总计: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?