Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Bułgarski-Włoski - никога не се предавам

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiFrancuskiHiszpańskiWłoskiGreckiArabskiJęzyk starogrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
никога не се предавам
Tekst
Wprowadzone przez nadencet1
Język źródłowy: Bułgarski

никога не се предавам

Tytuł
никога не се предавам
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez athena11
Język docelowy: Włoski

Non mi arrendo mai.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez mistersarcastic - 7 Maj 2010 21:30





Ostatni Post

Autor
Post

6 Maj 2010 22:38

narcos
Liczba postów: 1
io non mi arrendo mai

7 Maj 2010 04:14

yaiza86
Liczba postów: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maj 2010 08:04

Efylove
Liczba postów: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maj 2010 08:05

3mend0
Liczba postów: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maj 2010 08:28

Freya
Liczba postów: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maj 2010 10:15

p.s.
Liczba postów: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maj 2010 12:56

Ionut Andrei
Liczba postów: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?