Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Bulgarsk-Italiensk - никога не се предавам

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskEngelskFranskSpanskItalienskGreskArabiskGammelgresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
никога не се предавам
Tekst
Skrevet av nadencet1
Kildespråk: Bulgarsk

никога не се предавам

Tittel
никога не се предавам
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av athena11
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non mi arrendo mai.
Senest vurdert og redigert av mistersarcastic - 7 Mai 2010 21:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mai 2010 22:38

narcos
Antall Innlegg: 1
io non mi arrendo mai

7 Mai 2010 04:14

yaiza86
Antall Innlegg: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mai 2010 08:04

Efylove
Antall Innlegg: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mai 2010 08:05

3mend0
Antall Innlegg: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mai 2010 08:28

Freya
Antall Innlegg: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mai 2010 10:15

p.s.
Antall Innlegg: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mai 2010 12:56

Ionut Andrei
Antall Innlegg: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?