Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsDinamarquêsAlemãoBósnioItalianoAlbanês

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Texto
Enviado por PipSillePip
Língua de origem: Inglês

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Notas sobre a tradução
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

Título
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Tradução
Alemão

Traduzido por iamfromaustria
Língua alvo: Alemão

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Última validação ou edição por italo07 - 5 Outubro 2008 13:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2008 16:17

italo07
Número de mensagens: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Outubro 2008 12:54

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.