Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisDanoisAllemandBosnienItalienAlbanais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Texte
Proposé par PipSillePip
Langue de départ: Anglais

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Commentaires pour la traduction
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

Titre
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Traduction
Allemand

Traduit par iamfromaustria
Langue d'arrivée: Allemand

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Dernière édition ou validation par italo07 - 5 Octobre 2008 13:25





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2008 16:17

italo07
Nombre de messages: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Octobre 2008 12:54

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.