Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Espanhol - Pentru binele tău, ÅŸterge contul cu pozele mele!!!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!
Texto
Enviado por Pericota
Língua de origem: Romeno

Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!! Crezi că o să îţi dau accept la cererea de prietenie ca să ce? Să mai copiezi poze cu mine??? Şi las-o baltă că eu sunt în Romania, nu la Madrid. Popa Ayana mă numesc dacă te omoară curiozitatea şi vreau să te întreb cu ce drept ai copiat pozele cu mine???? De ce nu pui poze cu tine? Îţi este teamă de ce vor spune cei din jur??? Fă bine şi sterge contul, atât.

Título
Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!!
Tradução
Espanhol

Traduzido por angelica1970
Língua alvo: Espanhol

Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!! ¿Crees que te daré 'acepto' a la propuesta de amistad? ¿Para qué? ¿¿¿Para que puedas copiar más fotos conmigo??? Además yo estoy en Rumania, no en Madrid. Por si te mata la curiosidad, me llamo Popa Ayana, y te quiero preguntar: ¿¿¿por qué copiaste las fotos conmigo??? ¿Por qué no pones fotos tuyas? ¿¿¿Le tienes miedo a lo que dirá la gente a tu alrededor??? Haz bien y borra la cuenta, sólo eso.
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Agosto 2008 00:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Agosto 2008 22:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
angelica, he hecho algunas correcciones de acentos y puntuación.

¿Puedes explicarme esta frase?

"Y déjalo porque yo estoy en Rumania, no en Madrid"
Y también:
"¿Por qué no pones fotos contigo?" creo que sea "fotos tuyas"