Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Іспанська - Pentru binele tău, ÅŸterge contul cu pozele mele!!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!
Текст
Публікацію зроблено Pericota
Мова оригіналу: Румунська

Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!! Crezi că o să îţi dau accept la cererea de prietenie ca să ce? Să mai copiezi poze cu mine??? Şi las-o baltă că eu sunt în Romania, nu la Madrid. Popa Ayana mă numesc dacă te omoară curiozitatea şi vreau să te întreb cu ce drept ai copiat pozele cu mine???? De ce nu pui poze cu tine? Îţi este teamă de ce vor spune cei din jur??? Fă bine şi sterge contul, atât.

Заголовок
Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено angelica1970
Мова, якою перекладати: Іспанська

Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!! ¿Crees que te daré 'acepto' a la propuesta de amistad? ¿Para qué? ¿¿¿Para que puedas copiar más fotos conmigo??? Además yo estoy en Rumania, no en Madrid. Por si te mata la curiosidad, me llamo Popa Ayana, y te quiero preguntar: ¿¿¿por qué copiaste las fotos conmigo??? ¿Por qué no pones fotos tuyas? ¿¿¿Le tienes miedo a lo que dirá la gente a tu alrededor??? Haz bien y borra la cuenta, sólo eso.
Затверджено lilian canale - 31 Серпня 2008 00:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2008 22:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
angelica, he hecho algunas correcciones de acentos y puntuación.

¿Puedes explicarme esta frase?

"Y déjalo porque yo estoy en Rumania, no en Madrid"
Y también:
"¿Por qué no pones fotos contigo?" creo que sea "fotos tuyas"