Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Grego - Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsGrego

Categoria Carta / Email

Título
Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...
Texto
Enviado por neovi
Língua de origem: Búlgaro

Hi, Baby

Prilojeno ti izprashtam Deklaraciata, za koiato govorihme. Ako imash vaprosi ili samnenia pri popalvaneto, mi se obadi.
VAJNO!!! - Molia da imash predvid, che sled "Deklariram, che:" triabva da zacherknesh parvo i treto tire.

Pozdravi,
M.
Notas sobre a tradução
Female name abbrev. /pias 080729.

Título
Επιστολή
Tradução
Grego

Traduzido por galka
Língua alvo: Grego

Hi, Baby

Συνημμένο με το παρόν σου στέλνω τη δήλωση για την οποια μιλήσαμε. Αν έχεις οποιεσδήποτε ερωτήσεις ή απορίες σχετικά με την συμπλήρωση, απλά πάρε με τηλέφωνο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!!! Σε παρακαλώ να έχεις υπόψην σου ότι μετά το "Δηλώνω οτι:" πρέπει να διαγράψεις την πρώτη και την τρίτη παύλα.

Χαιρετισμούς,
Μ.

Última validação ou edição por reggina - 29 Novembro 2008 11:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Setembro 2008 20:31

Mideia
Número de mensagens: 949
Βρε galka δεν βγάζω νόημα!
Είσαι σίγουρη ότι αυτό λέει;;

CC: galka

13 Setembro 2008 21:44

galka
Número de mensagens: 567
Θα προσπαθήσω κάπως να εξηγήσω,
έχω 2 σημεία για τα οποια αμφιβάλλω:

1)"εφαρμοσμένα"
Αυτή ακριβώς λέξη χρησιμοποιείτε, (κάπως περίπλοκο ακούγεται και στα βουλγαρικα). Δηλαδή εφαρμόσω και στέλνω τα χαρτιά...
2)"ενωτικό"
Δεν ξέρω πως λέγεται,όταν συμπληρώνεις μια δήλωση, δεν βάζεις ένα 'X' στα σημεία από κάτω; εμείς το λέμε παύλα, ενωτικό, τελεία, σημείο...
1---
2---
3---

Μπορείς να με βοηθήσεις στην άγνοιά μου;

3 Outubro 2008 17:29

reggina
Número de mensagens: 302
Η λέξη εφαρμοσμένα εδώ σίγουρα δεν ταιριάζει. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις εσωκλείστως καλύτερα.
Ένα ορθογραφικό: "ερωτήσεις"
Το ''η'' με τόνο.
Καλύτερο το: '"Αν έχεις ερωτήσεις ή απορίες σχετικά με την συμπλήρωση" και το χαιρετισμούς αντί το χαιρετίσματα!
Για το ενωτικο: έτσι όπως το εξηγείς galka μου φαίνεται ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει κάποια συγκεκριμένη λέξη (μπορεί και να κάνω λάθος), εγώ θα έγραφα: "σημείωσε Χ".

14 Outubro 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
1. "attached to present" = "συνημμένα στο παρόν" (ενν. έγγραφο).

2. ". . . ερωτήσΕΙς ή . . ."

3. ". . να διαγράψεις την πρώτη και την τρίτη παύλα" (ή "το πρώτο και το τρίτο ενωτικό"

15 Outubro 2008 11:39

nemesis72
Número de mensagens: 17
1.)Attached=Συνημμένο.
2.)Όχι "με τη συμπλήρωση" αλλά "Συμπληρώνοντάς το".
3.)Cross out=Διαγράφω
4.) Dash=Παύλα

15 Outubro 2008 23:10

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Εφαρμοσμένα σου στέλνω την Δήλωση... = ΣΥΝΗΜΕΝΟ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΩΝ (ΚΕΙΜΕΝΟ) σου στέλνω την Δήλωση...

16 Outubro 2008 23:07

galka
Número de mensagens: 567
Διόρθωσα κάποια πράγματα, σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την βοήθειά σας ,

Πιστεύω τώρα πρέπει να είναι ένταξη!

21 Novembro 2008 12:00

Gandalf78
Número de mensagens: 5
Πιστεύω ότι το 'you' δε σημαίνει 'εσύ' αλλά 'εσείς' γιατί είναι πληθυντικός ευγενείας. Και το 'dash' σημαίνει 'παύλα' και όχι 'ενωτικό'

21 Novembro 2008 12:27

galka
Número de mensagens: 567
Το αρχικό κείμενο είναι στα βουλγάρικα, κι όχι στα αγγλικά, και είναι ενικός.