Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Гръцки - Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиГръцки

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...
Текст
Предоставено от neovi
Език, от който се превежда: Български

Hi, Baby

Prilojeno ti izprashtam Deklaraciata, za koiato govorihme. Ako imash vaprosi ili samnenia pri popalvaneto, mi se obadi.
VAJNO!!! - Molia da imash predvid, che sled "Deklariram, che:" triabva da zacherknesh parvo i treto tire.

Pozdravi,
M.
Забележки за превода
Female name abbrev. /pias 080729.

Заглавие
Επιστολή
Превод
Гръцки

Преведено от galka
Желан език: Гръцки

Hi, Baby

Συνημμένο με το παρόν σου στέλνω τη δήλωση για την οποια μιλήσαμε. Αν έχεις οποιεσδήποτε ερωτήσεις ή απορίες σχετικά με την συμπλήρωση, απλά πάρε με τηλέφωνο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!!! Σε παρακαλώ να έχεις υπόψην σου ότι μετά το "Δηλώνω οτι:" πρέπει να διαγράψεις την πρώτη και την τρίτη παύλα.

Χαιρετισμούς,
Μ.

За последен път се одобри от reggina - 29 Ноември 2008 11:30





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Септември 2008 20:31

Mideia
Общо мнения: 949
Βρε galka δεν βγάζω νόημα!
Είσαι σίγουρη ότι αυτό λέει;;

CC: galka

13 Септември 2008 21:44

galka
Общо мнения: 567
Θα προσπαθήσω κάπως να εξηγήσω,
έχω 2 σημεία για τα οποια αμφιβάλλω:

1)"εφαρμοσμένα"
Αυτή ακριβώς λέξη χρησιμοποιείτε, (κάπως περίπλοκο ακούγεται και στα βουλγαρικα). Δηλαδή εφαρμόσω και στέλνω τα χαρτιά...
2)"ενωτικό"
Δεν ξέρω πως λέγεται,όταν συμπληρώνεις μια δήλωση, δεν βάζεις ένα 'X' στα σημεία από κάτω; εμείς το λέμε παύλα, ενωτικό, τελεία, σημείο...
1---
2---
3---

Μπορείς να με βοηθήσεις στην άγνοιά μου;

3 Октомври 2008 17:29

reggina
Общо мнения: 302
Η λέξη εφαρμοσμένα εδώ σίγουρα δεν ταιριάζει. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις εσωκλείστως καλύτερα.
Ένα ορθογραφικό: "ερωτήσεις"
Το ''η'' με τόνο.
Καλύτερο το: '"Αν έχεις ερωτήσεις ή απορίες σχετικά με την συμπλήρωση" και το χαιρετισμούς αντί το χαιρετίσματα!
Για το ενωτικο: έτσι όπως το εξηγείς galka μου φαίνεται ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει κάποια συγκεκριμένη λέξη (μπορεί και να κάνω λάθος), εγώ θα έγραφα: "σημείωσε Χ".

14 Октомври 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
1. "attached to present" = "συνημμένα στο παρόν" (ενν. έγγραφο).

2. ". . . ερωτήσΕΙς ή . . ."

3. ". . να διαγράψεις την πρώτη και την τρίτη παύλα" (ή "το πρώτο και το τρίτο ενωτικό"

15 Октомври 2008 11:39

nemesis72
Общо мнения: 17
1.)Attached=Συνημμένο.
2.)Όχι "με τη συμπλήρωση" αλλά "Συμπληρώνοντάς το".
3.)Cross out=Διαγράφω
4.) Dash=Παύλα

15 Октомври 2008 23:10

AspieBrain
Общо мнения: 212
Εφαρμοσμένα σου στέλνω την Δήλωση... = ΣΥΝΗΜΕΝΟ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΩΝ (ΚΕΙΜΕΝΟ) σου στέλνω την Δήλωση...

16 Октомври 2008 23:07

galka
Общо мнения: 567
Διόρθωσα κάποια πράγματα, σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την βοήθειά σας ,

Πιστεύω τώρα πρέπει να είναι ένταξη!

21 Ноември 2008 12:00

Gandalf78
Общо мнения: 5
Πιστεύω ότι το 'you' δε σημαίνει 'εσύ' αλλά 'εσείς' γιατί είναι πληθυντικός ευγενείας. Και το 'dash' σημαίνει 'παύλα' και όχι 'ενωτικό'

21 Ноември 2008 12:27

galka
Общо мнения: 567
Το αρχικό κείμενο είναι στα βουλγάρικα, κι όχι στα αγγλικά, και είναι ενικός.