Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - It's been a long time since you logged in

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRosyjskiHiszpańskiChiński uproszczonyNiemieckiPolskiRumuńskiTureckiSzwedzkiWłoskiFińskiChorwackiGreckiDuńskiSerbskiChińskiBułgarskiPortugalski brazylijskiUkrainskiHolenderskiKatalońskiPortugalskiWęgierskiEsperantoJapońskiArabskiLitewskiFrancuskiBośniackiHebrajskiAlbańskiNorweskiEstońskiKoreańskiŁacinaSłowackiCzeskiŁotewskiKlingonIslandskiJęzyk perskiIndonezyjskiGruzińskiIrlandzkiAfrykanerski (język afrikaans)MalajskiTajskiHindiWietnamski
Prośby o tłumaczenia: Nepalski

Tytuł
It's been a long time since you logged in
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

It's been a long time since you logged in on cucumis. We guess that you are not interested anymore in your requests. If you don't log in within DDD days, your requests will be removed.

Tytuł
Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Esperanto

Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni kredas ke vi ne estas ankoraŭ interesata por viaj tradukpetoj. Se vi ne ensaluti je DDD tagoj, via tradukpetoj estos viŝataj.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 3 Sierpień 2007 23:33





Ostatni Post

Autor
Post

9 Czerwiec 2007 09:59

stevo
Liczba postów: 78
There are several errors in the Esperanto translation of "It's been a long time since ...".

Estis multe da tempo ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni supozas ke vi ne estas ankoraŭ interesata en viaj tradukpetoj. Se vi ne ensalutos en DDD tagoj, viaj tradukpetoj estos viŝatoj.

10 Czerwiec 2007 17:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
Borges, can you fix this please?

10 Czerwiec 2007 21:48

Borges
Liczba postów: 115
It´s grammaticaly correct to use the 'n' in words that means quantities. See "La tuta Esperanto".

Maybe my translation is influencied by portuguese but yours sounds very english to me too.

*'via tradukpetoj' was wrong, it is plural and I did correct.

11 Czerwiec 2007 00:50

stevo
Liczba postów: 78
Kie en "La tuta Esperanto" oni trovas ion pri la uzo de akuzativo kun numeraloj en tempadverboj? En kia lecionparto?
Mi kredas ke akuzativo kun "en" estas la problemo.

12 Czerwiec 2007 09:43

Borges
Liczba postów: 115
http://www.esperanto.mv.ru/Seppik/lec11.html

(vidu: 76-79)

12 Czerwiec 2007 17:27

stevo
Liczba postów: 78
Dankon pro tio. Fakte oni povas uzi la akuzativon de tempo kaj dauxro *anstataux* prepozicio, ne kun gxi. Do "en DDD tagoj" aux eble pli bone "antaux DDD tagoj", sed neniel kun akuzativo.