Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - I can't understand the source text

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiHolenderskiWłoskiPortugalskiPortugalski brazylijskiArabskiSerbskiAlbańskiEsperantoDuńskiTureckiHiszpańskiGreckiChiński uproszczonyFrancuskiRumuńskiUkrainskiRosyjskiChińskiKatalońskiBułgarskiFińskiFarerskiWęgierskiCzeskiChorwackiSzwedzkiPolskiHebrajskiJapońskiLitewskiMacedońskiNepalskiBośniackiNorweskiEstońskiŁacinaKoreańskiBretońskiSłowackiFryzyjskiŁotewskiKlingonIslandskiJęzyk perskiKurdyjskiIndonezyjskiTagalskiGruzińskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiTajskiWietnamskiAzerbejdżański

Tytuł
I can't understand the source text
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

I can't understand the source text

Tytuł
Originis textum non comprehendo
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Łacina

Originis textum non comprehendo
Uwagi na temat tłumaczenia
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 11 Sierpień 2007 15:04





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2007 14:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Luty 2007 14:53

Rumo
Liczba postów: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Luty 2007 16:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Luty 2007 16:31

apple
Liczba postów: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Luty 2007 18:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Luty 2007 19:45

stell
Liczba postów: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Luty 2007 01:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Luty 2007 08:56

apple
Liczba postów: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Luty 2007 11:42

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!