Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - I can't understand the source text

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemánNeerlandésItalianoPortuguésPortugués brasileñoÁrabeSerbioAlbanésEsperantoDanésTurcoEspañolGriegoChino simplificadoFrancésRumanoUcranianoRusoChinoCatalánBúlgaroFinésFaroésHúngaroChecoCroataSuecoPolacoHebreoJaponésLituanoMacedonioNepalíBosnioNoruegoEstonioLatínCoreanoBretónEslovacoFrisónLetónKlingonIslandésPersaKurdoIndonesioTagaloGeorgianoAfrikaansIrlandésTailandésVietnamitaAzerbaiyano

Título
I can't understand the source text
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

I can't understand the source text

Título
Originis textum non comprehendo
Traducción
Latín

Traducido por stell
Idioma de destino: Latín

Originis textum non comprehendo
Nota acerca de la traducción
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Última validación o corrección por Porfyhr - 11 Agosto 2007 15:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2007 14:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Febrero 2007 14:53

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Febrero 2007 16:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Febrero 2007 16:31

apple
Cantidad de envíos: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Febrero 2007 18:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Febrero 2007 19:45

stell
Cantidad de envíos: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Febrero 2007 01:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Febrero 2007 08:56

apple
Cantidad de envíos: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Febrero 2007 11:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!