Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Szwedzki - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiSzwedzkiPolski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
Tekst
Wprowadzone przez Justyna1234
Język źródłowy: Węgierski

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

Tytuł
Hej hur blir det då med huset det måste ordnas
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez boroka
Język docelowy: Szwedzki

Hej hur blir det då med huset det måste ordnas vid domstolen både faderns del och moderns del också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas
Uwagi na temat tłumaczenia
Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 8 Wrzesień 2010 07:36





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2010 15:56

pias
Liczba postów: 8113
Hello Cisa

May I've a bridge, please?

CC: Cisa

22 Lipiec 2010 02:06

Cisa
Liczba postów: 765
Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Hope this helps.

C.

22 Lipiec 2010 10:15

pias
Liczba postów: 8113
THANKS a lot C

It seems Boroka has captured that meaning well.

CC: Cisa

8 Wrzesień 2010 08:11

pias
Liczba postów: 8113
Boroka,

har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR.