Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - Your translation is being evaluated

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpańskiChiński uproszczonyPolskiRumuńskiTureckiSzwedzkiWłoskiSerbskiBułgarskiPortugalski brazylijskiGreckiKoreańskiHolenderskiDuńskiKatalońskiHebrajskiBośniackiAlbańskiFarerskiIslandskiArabskiCzeskiSłowackiWęgierskiNiemieckiFińskiLitewskiNorweskiPortugalskiSłoweńskiEsperantoChińskiRosyjskiŁotewskiŁacinaAfrykanerski (język afrikaans)MalajskiBretońskiMongolskiUkrainskiEstońskiNepalskiTajskiUrduIndonezyjskiHindiWietnamskiAzerbejdżańskiTagalskiGruzińskiFryzyjskiJęzyk swahiliMacedońskiJęzyk starogreckiChorwackiJęzyk perski
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiKlingonNewariRomaniSanskrytJęzyk pandżabiJęzyk jidyszJęzyk jawajskiChiński literacki / WényánwénJęzyk teluguJęzyk marathiJęzyk tamilski

Tytuł
Your translation is being evaluated
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

Tytuł
cucumis de
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 18 Marzec 2009 18:33





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2009 18:32

Belhassen
Liczba postów: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 Marzec 2009 19:54

italo07
Liczba postów: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 Marzec 2009 17:59

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 Marzec 2009 18:00

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 Marzec 2009 18:32

italo07
Liczba postów: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 Listopad 2009 00:36

stevo
Liczba postów: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.