Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Brezilya Portekizcesi - Ce mai faci?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceBrezilya Portekizcesi

Kategori Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ce mai faci?
Metin
Öneri Camilaj_5
Kaynak dil: Romence

Ce mai faci? Când vii la Barcelona? Ai terminat cu procesul? Să mă suni sau să îmi dai un bip pentru că nu mai am numărul tău de telefon. Am încercat şi nu răspunde nimeni,ori ţi l-ai schimbat iară.

Başlık
Como vai?
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Como vai? Quando você vem a Barcelona? Terminou aquele processo? Ligue para mim ou me chame no "bip", porque não tenho o número do seu telefone. Tentei e ninguém responde, ou você mudou de número novamente.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge builder="Iepurica">
How are you doing? When do you come to Barcelona? Have you finnished with the law suit? Call me or just beep me, because I don't have your phone number. I have tried and no one answers or you have changed it again.
</bridge>
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 30 Ekim 2007 00:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2007 07:15

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Can you do me a bridge here, Iepurica? Thanks!

CC: iepurica

29 Ekim 2007 08:12

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
here it goes, goncin:

"How are you doing? When do you come to Barcelona? Have you finnished with the law suit? Call me or just beep me, because I don't have your phone number. I have tried and no one answers or you have changed it again."

29 Ekim 2007 08:18

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Mulţumesc, Iepurica!