Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İtalyanca - Du ska veta hur mycket jag känner för dig. Jag...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Du ska veta hur mycket jag känner för dig. Jag...
Metin
Öneri nettee
Kaynak dil: İsveççe

Lova mig att vi aldrig ska släppa taget om denna smått passionerande vänskap som vi har, det skulle vara en hemsk tragedi i sådant fall.

Du kommer alltid göra mig som lyckligast i din närvaro, glöm aldrig det.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Det gör inget om det är små ändringar i översättningen jag vill bara att budskapet ska fram till en speciell vän, vilket är att jag är som lyckligast i dess närvaro.

Başlık
Dovresti sapere cosa provo per te...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İtalyanca

Promettimi che non tralasceremo mai questa amicizia appassionata che abbiamo, ciò sarebbe una terribile tragedia.

Sarò sempre piu felice in tua presenza, non dimenticarlo mai.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dal momento che il richiedente ha permesso una versione più semplice, ho fatto alcune modifiche nel testo.
En son Efylove tarafından onaylandı - 10 Ekim 2010 19:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ekim 2010 11:38

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi pias!
Can I ask you a bridge here? Thanks!


CC: pias

10 Ekim 2010 16:59

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Of course Efylove!

Heading: You shall know how much I feel for you...

"Promise me we will never loose (let go) this quite passionate friendship we have, it would be a terrible tragedy in such case. You will always make me as happiest in your presence, never forget that."