Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İbranice - Io lotto per ciò che è giusto

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaYunancaLatinceİbranice

Kategori Dusunceler

Başlık
Io lotto per ciò che è giusto
Metin
Öneri marcellinhokt
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri lilian canale

Io lotto per ciò che è giusto
Corro per ciò che è corretto
Io pratico il rispetto
Il mio cuore è onesto

Başlık
ליבי ישר
Tercüme
İbranice

Çeviri sloew00
Hedef dil: İbranice

אני לוחם למען מה שצודק
אני רץ למען מה שנכון
אני חולק כבוד
לבי ישר
En son jairhaas tarafından onaylandı - 31 Mayıs 2010 06:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mayıs 2010 05:50

milkman
Mesaj Sayısı: 773
יש גשר של ליליאן:

<Bridge by Lilian>
"I fight for what is fair
I run for what is right
I practice respect
My heart is honest"


CC: jairhaas

16 Mayıs 2010 06:18

sloew00
Mesaj Sayısı: 8
לא ממש הבנתי את ההודעה שלך...אני אמורה להגיב עליה בצורה כלשהי?

16 Mayıs 2010 20:36

milkman
Mesaj Sayısı: 773
×”×™ sloew,
העתקתי את הגשר בשביל יאיר, כי ראיתי שהוא שם את התרגום להצבעה משום שכנראה אינו דובר איטלקית.
זה בשביל לעזור לו לאשר את התרגום.
אבל אם כבר, אז שימי לב שבמשפט הראשון לילי תרגמה
I fight for what is fair
ולא
who

אז, אלא אם היא טעתה, אולי כדאי לערוך את התרגום בעברית?


CC: jairhaas

16 Mayıs 2010 20:56

sloew00
Mesaj Sayısı: 8
היא אכן צודקת - אבל האתר לא נותן לערוך כרגע.

16 Mayıs 2010 21:05

milkman
Mesaj Sayısı: 773
אה, זה בגלל שזה תחת הצבעה.
נחכה שיאיר ישחרר... או יתקן בעצמו