Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Heprea - Io lotto per ciò che è giusto

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaKreikkaLatinaHeprea

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Io lotto per ciò che è giusto
Teksti
Lähettäjä marcellinhokt
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä lilian canale

Io lotto per ciò che è giusto
Corro per ciò che è corretto
Io pratico il rispetto
Il mio cuore è onesto

Otsikko
ליבי ישר
Käännös
Heprea

Kääntäjä sloew00
Kohdekieli: Heprea

אני לוחם למען מה שצודק
אני רץ למען מה שנכון
אני חולק כבוד
לבי ישר
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jairhaas - 31 Toukokuu 2010 06:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2010 05:50

milkman
Viestien lukumäärä: 773
יש גשר של ליליאן:

<Bridge by Lilian>
"I fight for what is fair
I run for what is right
I practice respect
My heart is honest"


CC: jairhaas

16 Toukokuu 2010 06:18

sloew00
Viestien lukumäärä: 8
לא ממש הבנתי את ההודעה שלך...אני אמורה להגיב עליה בצורה כלשהי?

16 Toukokuu 2010 20:36

milkman
Viestien lukumäärä: 773
×”×™ sloew,
העתקתי את הגשר בשביל יאיר, כי ראיתי שהוא שם את התרגום להצבעה משום שכנראה אינו דובר איטלקית.
זה בשביל לעזור לו לאשר את התרגום.
אבל אם כבר, אז שימי לב שבמשפט הראשון לילי תרגמה
I fight for what is fair
ולא
who

אז, אלא אם היא טעתה, אולי כדאי לערוך את התרגום בעברית?


CC: jairhaas

16 Toukokuu 2010 20:56

sloew00
Viestien lukumäärä: 8
היא אכן צודקת - אבל האתר לא נותן לערוך כרגע.

16 Toukokuu 2010 21:05

milkman
Viestien lukumäärä: 773
אה, זה בגלל שזה תחת הצבעה.
נחכה שיאיר ישחרר... או יתקן בעצמו