Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti



10Tercüme - İngilizce-Almanca - Happy new year 2006!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceArapçaAlmancaFransızcaEsperantoTürkçeArnavutçaPortekizceRomenceHollandacaİspanyolcaKatalancaİsveççeBasit ÇinceİtalyancaRusçaİbraniceBulgarcaJaponca

Kategori Website / Blog / Forum - Haberler / Güncel olaylar

Başlık
Happy new year 2006!
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Happy new year 2006 to all cucumis.org visitors

What has changed since the last news entry?

- Cucumis.org has grown fast as there are now more than 1900 members and about 20 new members a day. Many new languages have been added to the cucumis.org interface: Chinese, Hebrew, Swedish, and Brazilian Portuguese. A big thanks to the cucumis.org members who translated it.

- The project section is up and running but nobody knows how it works . It's mainly dedicated to webmasters who want to translate their websites. They can submit their text to be translated on cucumis.org and invite their visitors to translate on cucumis.org. Cucumis.org will get new members and the webmasters will be able to use the translation engine of cucumis.org and the expertise of cucumis.org members.

- An affiliation program has been developed to reward those who put a link on their personal websites or blogs to talk about cucumis.org. Instead of using the http://www.cucumis.org/ classic url, you can use this url: [linkid=w_in_[userid]]. Each translation done by a member you sent to cucumis.org through this url will earn you additional points (5 percent of the translation cost). There is also a similar affiliation link for the webmasters who manage a project on cucumis.org, to invite their visitors to translate their website on cucumis.org, with the same advantages: http://www.cucumis.org/translation_1_w/p_in_myProjectId.html.

- The multi-language Babylon dictionary has been inserted on the translation pages at the bottom of the side menu. It's a very useful tool and it's not intrusive at all.

- The wiki engine has been set. Some parts of the cucumis.org interface, as well as details and tutorials about how the website should be used, are now embedded in wiki articles. Wiki articles are more flexible than the language files of the cucumis.org interface, as they can be edited at any time by any member. The wiki articles of the cucumis.org interface can also be translated from the translation homepage using the link "List of [wiki] translations to be done or updated".

- It's now possible to post comments on all parts of the website, including news and wiki articles.

What's next?

- A language course section is currently under development. Each member of cucumis.org will be able to create a wiki lesson about his favorite language.

- A java applet is under development to offer the possibility to record and play back audio samples for the language courses.

- A java or flash applet will be developed to draw illustrations for the language courses.

- I don't understand why the ratio of members having done at least one translation is so small... Maybe I should try to improve the interface and I need your feed back on this...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Keep the tags "[...]" untranslated.

Başlık
Frohes neues Jahr 2006!
Tercüme
Almanca

Çeviri Rumo
Hedef dil: Almanca

Frohes neues Jahr 2006 an alle Besucher von cucumis.org

Was hat sich seit dem letzten Eintrag verändert?

- Cucumis.org ist schnell gewachsen, so sind es jetzt über 1900 Mitglieder und etwa 20 neue Mitglieder pro Tag. Viele neue Sprachen wurden zum Interface von cucumis.org hinzugefügt: Chinesisch, Hebräisch, Schwedisch und Brasilianisches Portugiesisch. Ein großes Dankeschön an die cucumis.org-Mitglieder, die es übersetzt haben.

- Der Projektbereich ist oben und läuft, doch niemand weiß, wie er funktioniert . Er ist hauptsächlich Webmastern gewidmet, die ihre Websites übersetzen wollen. Diese können ihren zu übersetzenden Text auf cucumis.org vorlegen und ihre Besucher einladen, auf cucumis.org zu übersetzen. Cucumis.org bekommt so neue Mitglieder und die Webmaster können Nutzen aus dem Übersetzungssystem von cucumis.org und aus dem Fachwissen der Mitglieder von cucumis.org ziehen.

- Ein Aufnahmeprogramm wurde entwickelt, um diejenigen zu belohnen, die einen Link auf ihre persönlichen Websites oder Blogs stellen, um über cucumis.org zu sprechen. Anstatt der klassischen URL http://www.cucumis.org/ können Sie diese URL benutzen: [linkid=w_in_[userid]]. Jede Übersetzung von einem Mitglied, das Sie mit dieser URL auf cucumis.org geschickt haben, wird Ihnen zusätzliche Punkte (5 Prozent des Preises für die Übersetzung) einbringen. Es gibt auch einen ähnlichen Link für die Webmaster, die ein Projekt auf cucumis.org leiten, um ihre Besucher einzuladen, ihre Website auf cucumis.org zu übersetzen, mit denselben Vorteilen: http://www.cucumis.org/ubersetzung_7_w/p_in_myProjectId.html.

- Das mehrsprachige Babylon-Wörterbuch wurde auf den Übersetzungsseiten unten am Seitenmenü eingebaut. Es ist ein sehr nützliches Hilfsmittel und kein bisschen aufdringlich.

- Das Wikisystem wurde eingerichtet. Einige Teile des cucumis.org-Interface, Details und Anleitungen, wie die Website verwendet werden sollte, sind nun in den Wikiartikeln eingebettet. Wikiartikel sind flexibler als die Sprachdateien, da sie jederzeit und von jedem Mitglied bearbeitet werden können. Die Wikiartikel des cucumis.org-Interface können auch von der Übersetzungsseite aus mit dem Link "Liste von [wiki] Übersetzungen, die gemacht oder aktualisiert werden müssen" übersetzt werden.

- Es ist jetzt möglich, Kommentare zu allen Teilen der Website abzugeben, einschließlich der News und der Wikiartikel.

Was kommt als nächstes?

- Ein Bereich für Sprachkurse ist derzeit in der Entwicklung. Jedes Mitglied von cucumis.org wird eine Wikilektion über seine Lieblingssprache erstellen können.

- Ein Java-Applet ist in der Entwicklung, um die Möglichkeit zu bieten, Audioerklärungen zu den Sprachkursen aufzunehmen und wiederzugeben.

- Ein Java- oder Flash-Applet wird entwickelt, um Illustrationen zu den Sprachkursen zu zeichnen.

- Ich verstehe nicht, warum der Anteil der Mitglieder, die mindestens eine Übersetzung machen, so klein ist... Vielleicht sollte ich versuchen, das Interface zu verbessern, aber ich brauche dazu Ihr Feedback...
En son cucumis tarafından onaylandı - 2 Ocak 2006 13:18