Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Knowledge-imagining-creating

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRomenceBasit ÇinceÇinceBrezilya PortekizcesiPortekizceArnavutçaArapçaİtalyancaAlmancaEsperantoKatalancaİspanyolcaİsveççeHollandacaRusçaİbraniceTürkçeBulgarcaMacarcaÇekçe

Kategori Açıklamalar - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Knowledge-imagining-creating
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

Başlık
Conocimento-imaginando-creando
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Link
Hedef dil: İspanyolca

Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.
En son cucumis tarafından onaylandı - 21 Şubat 2006 14:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2006 14:13

pelirroja
Mesaj Sayısı: 9
Here are nothing but mistakes in this translate!!!

saibas - sabías
da tulla lenguaje nativa - de tu lengua materna
si tú usar - si usas
etc...

Let me give my Spanish version!
Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.

Gracias por atención

21 Şubat 2006 14:41

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Thanks, I've made the correction. I didn't niticed that all translations done by Link are very bad. I've rejected all of them.